jueves, 9 de julio de 2009

Paul Verlaine: La esperanza


L´ESPOIR

L'espoir luit comme un brin de paille dans l'étable.
Que craint-tu de la guêpe ivre de son vol fou?
Vois, le soleil toujours poudroie à quelque trou.
Que ne t'endormais-tu, le coude sur la table?

Pauvre âme pâle, au moins cette eau du puits glâcé
Bois-la. Puis dort après. Allons, tu vois, je reste
Et je dorloterai les rêves de ta sieste,
Et tu chantonneras comme un enfant bercé.

Midi sonne. De grâce, éloignez-vous, madame.
Il dort. C'est étonnant comme les pas de femme
Résonnent au cervau des pauvres malheureux.

Midi sonne. J'ai fait arroser dans la chambre.
Va, dors! L'espoir luit comme un caillou dans un creux.
Ah! quand refleuriront les roses de septembre!


LA ESPERANZA

La esperanza en el establo brilla como una brizna.
¿Por qué temes la avispa que el loco vuelo embriaga?
Mira el polvo en el aire que el sol hace brillar.
Apoyado en la mesa, ¿por qué no te dormías?

Pobre alma pálida, del agua helada de este pozo
Al menos bebe. Y luego duerme. Vamos, a tu lado
Me quedaré hamacando los sueños de tu siesta
Y tú murmurarás como un niño en la cuna.

Es mediodía. Señora, por favor, alejaos.
Él duerme. Es increíble cómo los pasos femeninos
Resuenan en la mente de los desamparados.

Es mediodía. Anda, hago mojar el suelo, duerme.
Como una piedra en un hueco reluce la esperanza.
¡Cuándo florecerán de nuevo las rosas de septiembre!

Traducción de Miguel Ángel Frontán.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.