lunes, 7 de septiembre de 2009

Jules Supervielle: Homenaje a Julio Herrera y Reissig




HOMMAGE À JULIO HERRERA Y REISSIG

(pour l’anniversaire de sa mort)

Nous sommes ici pour rendre modestement la justice,
Nous ne pèserons pas ta mémoire comme en Egypte l'on pesait l'âme
Mais nous venons constater avec témoins à l'appui
Que ta poésie a gravi les montagnes de la nuit.
Comme les États sont lents à reconnaître leurs poètes !
Ils sont trop occupés ailleurs, ils ont d’autres martels en tête.
Au reste, est-ce qu'on ajoute à la poésie de la nature ;
Et les livres de vers, que sont-ils, sinon la plus grande imposture ?
Les poètes ne savent bien que faire aller à la dérive,
Vivants, ce sont des gêneurs qui dérangent nos manies,
Parlez-moi d’un poète mort,il est utile a la patrie !
C’est ainsi qu'un nommé Homère par-dessus les gouvernements
Lutte encore pour son pays sans se reposer un moment,
C’est ainsi qu'un certain Virgile et un certain Baudelaire
Colonisent la mémoire humaine que tant d’autres noms désertèrent,
El c'est ainsi qu'en Uruguay un nommé Herrera y Reissig
Préféra se priver de tout pour donner à la poésie.
Ô Julio, depuis ta mort tu as fait naître un grand remords
On fut cruel avec toi, on croyait qu'on aurait le temps
El tu mourus d'obscurité à trente-cinq ans, ô glorieux !
Vivant, on ne te voyait pas car le poète est invisible,
Il ne porte pas d'uniforme el va comme s'il n'était pas,
Le poète est un travailleur qu'on ne voit jamais travailler,
Lui qui ne se repose pas, même quand il a l’air de bâiller.
Ton corps on l'a laissé périr, ta plume on l'a laissée sans encre,
Ton regard on te l'a coupé, les yeux on leur mit les scellés
Et l'on te mit en mouvement pour ton pèlerinage de pierre...
On ne te trouvait pas assez pauvre, on te donna la plus grande misère,
L’immobile misère des morts qui ne peuvent plus se mettre en colère.
Poète, tous tes trésors, c’est dans le vers que tu les mis,
A lui les cadeaux des Rois Mages, toutes richesses sont pour lui.
La pauvreté est pour le corps et que le vers ne manque de rien,
El qu'il traverse léger le temps malgré tout son profond butin,
Tu auras connu la misère de Villon, de Poe, de Baudelaire,
Votre misère, à vous quatre, vous refit, ô seconde mère.
C’était la force secrète qui exacerbait votre amour,
Elle soufflait son feu cruel sur votre vie de tous les jours.
Poète, ne m'en veuille pas de te chanter en français,
Toi qui allais vers nos poètes et toi qui les chérissais,
Tes monts s'appellent Pyrénées, tu les vois aux Sierras d’ici,
Tu donnes tes roses nouvelles aux chansons de nos plus vieux songes,
Tu fais entrer de la France dans la poésie d’Uruguay.
Je te remercie pour la France qui pour l’instant n’a plus rien.
Écoute, elle est comme toi, son oeuvre est son unique bien.

Montevideo, 1941.

JULES SUPERVIELLE





HOMENAJE A JULIO HERRERA Y REISSIG

(en el aniversario de su muerte)

Estamos aquí para hacer modestamente justicia,
No pesaremos tu memoria como en Egipto pesaban el alma
Pero venimos a constatar con la ayuda de testigos
Que tu poesía escaló las montañas de la noche.
¡Qué lentos son los Estados para reconocer a sus poetas!
Demasiado ocupados están en otra parte, otras cosas tienen en la cabeza.
¿Puede, además, agregarse algo a la poesía de la naturaleza;
Y los libros de versos, qué cosa son acaso sino la mayor impostura?
Lo único que saben hacer los poetas es que todo ande a la deriva,
En vida, son gente inoportuna que estorban nuestras manías,
¡Habladme de un poeta muerto, es útil a la patria!
Así es como alguien llamado Homero por encima de los gobiernos
Lucha aún por su país sin descansar un momento,
Es así como cierto Virgilio y cierto Baudelaire
Colonizan la memoria humana que tantos otros nombres desertaron,
Y es así como en Uruguay alguien llamado llamado Herrera y Reissig
Prefirió privarse de todo para dar a la poesía.
¡Oh Julio, después de tu muerte has hecho nacer un gran remordimiento,
Fueron crueles contigo, creían que tendrían tiempo
Y tú moriste de obscuridad a los treinta y cinco años, oh glorioso!
En vida, nadie te veía porque el poeta es invisible,
No usa uniforme y anda como si no existiese,
El poeta es un trabajador al que nunca se lo ve trabajar,
Que no descanza, aun cuando parezca estar bostezando.
A tu cuerpo lo dejaron perecer, a tu pluma la dejaron sin tinta,
A tu mirada te la cortaron, a tus ojos los sellaron
Y te pusieron en movimiento hacia tu peregrinaje de piedra...
No te hallaron lo suficientemente pobre y te dieron la más grande miseria,
La inmóvil miseria de los muertos que ya no pueden ponerse furiosos.
Poeta, todos tus tesoros es en el verso que los pusiste,
Para ellos los regalos de los Reyes Magos, todas las riquezas son para ellos.
La pobreza es para el cuerpo y que al verso no le falte nada,
Y que atraviese ligeramente el tiempo a pesar de todo su profundo botín,
Tú conociste la miseria de Villon, de Poe, de Baudelaire,
Vuestra miseria, la de vosotros cuatro, os hizo de nuevo, oh segunda madre.
Esa era la fuerza secreta que exacerbaba vuestro amor,
Ella atizaba su fuego cruel en vuestras vidas de cada día.
Poeta, no te enfades conmigo si te canto en francés,
Tú que ibas hacia nuestros poetas y que los amabas,
Tus montes se llaman los Pirineos, tú los ves en las sierras de aquí,
Tú brindas tus rosas nuevas a las canciones de nuestros más viejos sueños,
Tú haces entrar algo de Francia en la poesía del Uruguay.
Yo te doy gracias por Francia que ahora no posee nada.
Escucha, ella es como tú, su obra es su única riqueza.

Montevideo, 1941.

Traducción de Miguel Ángel Frontán

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.