sábado, 12 de marzo de 2011

Robert Brasillach: Joyas.




Bijoux

 Je n'ai jamais eu de bijoux,
 Ni bagues, ni chaîne aux poignets
 Ce sont choses mal vues chez nous:
 Mais on m'a mis la chaîne aux pieds.

 On dit que ce n'est pas viril,
 Les bijoux sont faits pour les filles:
 Aujourd'hui comment se fait-il
 Qu'on m'ait mis la chaîne aux chevilles ?

 Il faut connaître toutes choses,
 Être curieux du nouveau:
 Étrange est l'habit qu'on m'impose
 Et bizarre ce double anneau.

 Le mur est froid, la soupe est maigre
 Mais je marche, ma foi, très fier,
 Tout résonnant comme un roi nègre
 Paré de ses bijoux de fer.

ROBERT BRASILLACH (Poèmes de Fresnes)



Joyas

 Nunca me he puesto joyas,
 Ni anillos, ni cadena en las muñecas
 Cosas que entre mi gente están mal vistas :
 Mas la cadena en los pies me han puesto.

 Dicen que es algo poco viril,
 Para las jóvenes fueron hechas las joyas:
 ¿Cómo es posible, entonces, que hoy
 La cadena en los tobillos me hayan puesto ?

 Hay que conocer todas las cosas,
 Ser curioso de todo lo que es nuevo:
 Extraño es el hábito que me imponen
 Y extraño también es este doble anillo.

 Frío es el muro, chirle la sopa,
 Sin embargo orgulloso camino yo,
 Haciendo ruido como un rey negro
 Revestido con sus joyas de hierro.

Traducción de Miguel Ángel Frontán.