viernes, 3 de febrero de 2012

Clément Marot: Dos poemas

Clément Marot nació en Cahors en 1496. Era hijo de Jean des Mares o Marot, poeta de la corte de Ana de Bretaña y autor de Viaje a Génova y Viaje a Venecia, crónicas en las que los versos alternan con la prosa. 
Jean Marot, que había participado en las guerras de Italia junto a Luis XII, llevó a su hijo a la corte de Francia en la que éste escribió en 1514 sus primeros escritos: paráfrasis de una bucólica de Virgilio y de Luciano de Samosata. 
En 1519 entró al servicio de Margarita de Angulema, hermana de Francisco I y futura reina de Navarra, que se hará famosa como autor del Heptamerón
En febrero de 1526, Clément Marot fue arrestado a causa de una denuncia anónima: se lo acusaba de haber comido tocino durante la cuaresma. Fue encarcelado en el siniestro Châtelet y luego transferido a Chartres. Allí escribió uno de sus poemas más vibrantes: El infierno. En 1527, heredó la carga de su padre en la corte, pero fue encarcelado una vez más por haber tratado de ayudar a un prisionero. 
En 1532 recogió sus poemas de juventud en La adolescencia clementina
En 1534, se vio envuelto en el asunto de los placards, grandes hojas pegadas en los muros cercanos a la habitación del Rey por los protestantes con leyendas contrarias a los sacramentos católicos. Marot tuvo que huir de la corte y su vida se transformó en la vida errante de un proscripto. 
En Nérac, en el sur de Francia, Margarita lo protegió mientras que sus libros y manuscritos eran quemados en Blois y era condenado a muerte por contumacia. Fue entonces que se refugió en Ferrara, en la corte de Renata de Francia, otra hermana de Francisco I, princesa ésta que había abrazado el calvinismo. Allí Marot abjuró del catolicismo sin encontrar sin embargo paz alguna. Pronto tuvo que huir a Venecia. Habiendo obtenido la autorización de volver a Francia, en el camino de regreso, en Lyón, abjuró del calvinismo. 
En 1538 sus Obras son publicadas por Etienne Dolet, gran editor y humanista al que la justicia de su tiempo, algunos años después, le concedería la gracia de ser estrangulado antes de ser quemado en la plaza Maubert de París. 
En 1541 publicó en París su traducción de treinta salmos, poemas que son considerados una de las obras maestras de la poesía francesa. El libro que había obtenido el permiso eclesiástico fue sin embargo prohibido el año siguiente. 
Denunciado una vez más como herético por un poeta celoso, Marot se refugió en la Ginebra de Calvino. Pero su camino de poeta errante y proscripto no terminaba allí. En septiembre de 1544, Marot que esperaba en vano el perdón real murió en Turín.






De la jeune dame qui a vieil mari

En languissant et en griève tristesse
Vit mon las coeur, jadis plein de liesse,
Puisque l'on m'a donné mari vieillard.
Hélas, pourquoi? Rien ne sait du vieil art
Qu'apprend Vénus, l'amoureuse déesse.

Par un désir de montrer ma prouesse
Souvent l'assaus: mais il demande: "où est-ce?",
Ou dort (Peut-être), et mon coeur veille à part
En languissant.

Puis quand je veux lui jouer de finesse,
Honte me dit: "Cesse, ma fille, cesse,
Garde-t'en bien, à honneur prends égard."
Lors je réponds: "Honte, allez à l'écart:
Je ne veux pas perdre ainsi ma jeunesse
En languissant."

Sobre la joven dama que tiene marido viejo

Languideciendo vive y en tristeza grave
Mi corazón , no hace mucho tiempo era,
Alegre. Ya que me han dado marido viejo.
¡Ay! ¿Por qué? Nada sabe del arte antiguo
Que enseña Venus, diosa amorosa.

Con el deseo de mostrarle mi habilidad
Lo ataco a veces: pero pregunta ¿qué pasa?
O (quizás) duerme, y apartado mi pecho vela
Languideciendo

Luego cuando quiero la astuta hacerme
Vergüenza dice: "Detente, hija mía, detente.
No hagas eso, en tu honor repara".
Respondo entonces: "Ponte aparte vergüenza,
No quiero así mi juventud perder
Languideciendo."

***

Du confit en douleur

Si j'ai du mal, maulgré moi je le porte,
Et s'ainsi est qu'aucun me réconforte,
Son réconfort ma douleur point n'apaise:
Voilà comment je languis en malaise,
Sans nul espoir de liesse plus forte.

Et faut qu'ennui jamais de moi ne sorte,
Car mon état fu fait de telle sorte,
Dès que fus né. Pourtant ne vous déplaise,
Si j'ai du mal.

Quand je mourrai, ma douleur sera morte:
Mais cependant mon pauvre coeur supporte
Mes tristes jours en fortune mauvaise.
Dont force m'est que mon ennui me plaise,
Et ne faut plus que je me déconforte,
Si j'ai du mal.

Sobre el que está repleto de dolor

Si males tengo a mi pesar los cargo
Y si es así que no me ayude nadie,
Calmar no puede este dolor su ayuda.
Así es como languideciendo sufro
 Sin esperanza alguna de mayor goce.

Y es necesario que no se vaya nunca
De mí el dolor, ya que tal es mi estado
Desde la cuna. No os desagrade entonces
Si males tengo.

Mi dolor habrá muerto cuando habré muerto.
Mi pobre corazón sin embargo soporta
Los días tristes de mi mala suerte,
Y debo en mi dolor regocijarme
Y más no debo desconsolarme
Si males tengo.


Traducción y nota biográfica de Miguel Ángel Frontán.