miércoles, 30 de mayo de 2012

Thomas Ernest Hulme y Salvador Elizondo

Nació en Staffordshire (Inglaterra) en 1883. En 1908 creó el Poets’ Club en Londres y más adelante otro grupo en el que se encontraban como miembros Frank Stuart Flint y Ezra Pound, con quienes fundó el movimiento Imagism. Además de sus pocos poemas, escribió artículos de crítica literaria para The New Age. Murió en combate durante la la Primera Guerra Mundial.


IMAGES

 Old houses were scaffolding once
                                       and workmen whistling.

 *

 Her skirt lifted as a dark mist
 From the columns of amethyst.

 *

 Sounds fluttered,
                           like bats in the dusk.

 *

 The flounced edge of skirt,
                         recoiling like waves off a cliff.




 IMÁGENES

 Viejas casas que fueron andamios
                               con obreros que silban.

 *

 Su falda se elevaba como una bruma oscura
 de las columnas de amatista.

 *

 Ruidos revoloteaban
            como murciélagos en el crepúsculo.

 *

 Los vuelos de su falda se retiran
                      como el oleaje en los acantilados.



 THE EMBANKMENT

 (The fantasia of a fallen gentleman on a
 cold, bitter night)

 Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
 In a flash of gold heels on the hard pavement.
 Now see I
 That warmth’s the very stuff of poesy.
 Oh, God, make small
 The old star-eaten blanket of the sky
 That I may fold it round me and in comfort lie.



EL MALECÓN

 (La fantasía de un caballero venido a menos,
 en una noche amarga y fría)

 Alguna vez en el vuelo de violas
 éxtasis encontré
 y en el destello de dorados tacones
 sobre el adoquinado.
 Ahora veo que tibieza es substancia de poesía.
 Oh, Dios, empequeñece
 la vieja manta de los cielos
 carcomida de estrellas,
 para volverme en ella
 y tenderme a mis anchas.



ABOVE THE DOCK

 Above the quiet dock in midnight,
 Tangled in the tall mast’s corded height,
 Hangs the moon. What seemed so far away
 Is but a child’s balloon, forgotten after play.



SOBRE EL MUELLE

 Sobre el dormido muelle a medianoche,
 enredada al cordaje en la punta del mástil,
 cuelga la luna. Parecía tan distante
 lo que sólo es un globo olvidado
 después del juego.

  
Traducción de SALVADOR ELIZONDO
LOS IMAGISTAS, por Salvador Elizondo, Marina Fe y Josefina González de la Garza.